Mas que grande 31!

Há quinze dias candidatei-me para apresentar um texto escrito segundo o mote “educação é liberdade”. O tempo foi passando e eu a pensar na morte da bezerra. Chegou então a hora H. Enquanto os meus colegas, que, como eu, iriam apresentar o trabalho, se chegavam à frente para ler, eu, sereno, pensando com os meus botões… Caiu-me então a ficha: “- Esqueci-me!”

Levei as mãos à cabeça, pensando comigo: “- Estou feito ao bife! Como sairei eu desta alhada?” Esperei que os meus colegas terminassem as suas leituras e dei então a mão à palmatória. Tive sorte de não ter dado para o torto e tive direito a uma nova oportunidade com o mote “Mas que grande 31!”. E que grande foi o do qual me safei!

Grande 31? Mas porque é que aquele tinha sido maior que outros 31? Não seriam todos do mesmo tamanho, valendo o mesmo? A língua portuguesa é uma língua riquíssima em casos destes. O vocabulário de um cidadão português comum é esplêndido, pelo facto de que, de acordo com o contexto, as palavras poderem exprimir algo muito diferente do seu vulgar significado. Nem damos conta da quantidade de expressões que no dia a dia ouvimos e usamos que não podem ser traduzidas. Só têm sentido no português, em Portugal, e muitas vezes numa região. Nem imagino como seria para um estrangeiro que na sua terra estude o português, a decorar “eu sou, tu és, ele é...” e da primeira vez que ouve um português a falar perguntam-lhe se é “camone”, ou “bife”, dependendo da zona.

Ouve-se tanto das “manias portuguesas” de complicar, ou de achar que o estrangeiro é melhor ou de inventar quando não há necessidade. Expressões idiomáticas e provérbios portugueses contradizem a ideia de essas serem manias más. Dão singularidade à nossa língua, sendo muitas importadas como “gatos pingados” ou “não ter papas na língua”, respetivamente de origem japonesa e castelhana. O inventar, fazer jogos de palavras faz parte da boa maneira portuguesa.

Estas expressões não deixam de engrandecer o nosso vocabulário, ainda que não tenham real necessidade de existir, já que por outras palavras poderíamos exprimir-nos de um modo mais corrente. Mas não o fazemos, pois somos portugueses que dão valor ao que é português e uma expressão idiomática é do mais português que há. Português não acostumado a ouvi-las ou que não as entende talvez deva rever a sua cidadania. A complexidade de um idiomatismo português pode até ser um grande 31, mas é um belo de um 31.


Francisco Alves


Comentários

Mensagens populares